• 窄边框+海量存储+长续航 联想小新潮7000评测 2019-05-17
  • 一图看懂丨拉林铁路藏木特大桥 2019-05-09
  • 七大公会力挺吴音宁 网友酸:该提名参选台北市长 2019-05-09
  • 发挥人才优势推进科技创新 坚持市场导向加快成果产业化 2019-04-19
  • 国际足联成员也就是亚足联成员的中国(大陆)、朝鲜、中华台北、香港、澳门,也可以有蒙古,可联合申办2038年世界杯。其中,中国大陆、朝鲜,算东道主,直接参赛。 2019-04-17
  • 日本:驻日美军一架F 2019-04-17
  • 古风音乐走红 用"流行味"唱出"中国风" 2019-04-16
  • 当之无愧的代言人(微言) 2019-04-16
  • 越来越多人家中不装推拉门 现在流行这种采光好 ——凤凰网房产 2019-04-06
  • 在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下——新时代新气象新作为 2019-04-06
  • 李睿的专栏作者中国国家地理网 2019-04-04
  • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-03-30
  • 国防部举行盛大招待会 热烈庆祝中国人民解放军建军90周年 中共中央总书记国家主席中央军委主席习近平和李克强张德江俞正声刘云山王岐山张高丽出席 2019-03-29
  • 婚车停道路中间新人下车跳舞 交警一经查实将严处 2019-03-28
  • 不尊重公投,就是不尊重人类 2019-03-28
  • 用户名:   密码:

    当前位置:辽宁11选五开奖结果查社区国外译帖德国德国网民泼冷水:中国的减排目标无法实现?
    看世界译帖
    德国

    辽宁福利彩票:德国网民泼冷水:中国的减排目标无法实现?


    Ehrgeizige Klimaziele: China will CO2-Ausstoß mehr als halbieren
    译者:unknown     发布时间:2015-08-12     超过 0 位网友阅读

    我在中国看着中国的交通,人流,来来往往的吊车,面对这种无穷无尽的发展,我自问,中国的目标怎么可能实现??? 

    原文地址://www.spiegel.de


    Wie stark sich das Klima der Erde erwärmen wird, hängt vom CO2-Ausstoß inChina ab. Das Land investiert mehr in alternative Energie als alle anderenStaaten. Die neuen Abgasziele werden trotzdem kaum zu erreichen sein.

    地球环境将会如何变暖,取决于中国的二氧化碳排放量。中国在可再生能源方面的投资超过其余国家投资额的总和。然而中国的新的减排目标却是几乎无法实现的。

    Knappein Viertel der weltweiten Treibhausgas-Emissionen stammt aus dem Großstaat, Tendenzsteigend: Die Hälfte der globalen Zunahme am CO2-Ausstoß im vergangenenJahrzehnt kam aus chinesischen Schloten.

    全世界接近四分之一的排放气体来自中国,而这一趋势还在加剧:过去十几年里,全世界新增二氧化碳排放有一半来自中国的烟囱。

    Indes: Jeder Bürger Chinas erzeugtnur etwa ein Viertel so viel CO2 wie ein US-Amerikaner, der Stromverbrauchjedes Haushalts in China liegt gar nur bei einem Achtel - obwohl China balddoppelt so viel CO2 in die Luft pustet wie die USA. 

    然而:尽管中国不久就会排放美国两倍的二氧化碳,中国人均二氧化碳排放量只有美国人均的四分之一,中国每户电消耗量只相当于美国的八分之一。

    Das Großreich will Hunderte Millionen Menschen ausder Armut führen - dafür sollen Hunderte Kraftwerke gebaut werden. Dieentscheidende Frage lautet: Auf welche Weise soll die Energie erzeugt werdenfür das erwartete Wachstum?

    中国将让上亿人摆脱贫困,为此将会兴建上百座电厂。问题是:中国将会用何种方式发电来满足发展?

    Neue Klimaziele
    中国新环保计划

    Jetzt hat China seine Klimaziele für die Uno-Tagungim Dezember in Paris bekannt gegeben, wo die Weltgemeinschaft sich aufMaßnahmen gegen den befürchteten Klimawandel einigen will. Gemessen an derBedeutung für die globale Treibhausgasmenge sind es die entscheidenden Zahlenfürs Weltklima. Die wichtigsten Vorhaben Chinas sind demnach:

    现在中国在12月巴黎举行的联合国会议上公布了其环保计划,世界各国在巴黎制定了对抗气候变化的举措。全球适度的温室气体排放量将成为世界气候的关键因素。下面是中国的重要计划:

    § Die CO2-Emissionen des Landes sollen maximal bis 2030steigen, danach sinken.

    § 这个的二氧化碳排放量将于2030年达到峰值,之后会下降。

    § Bis zum Jahr 2030 soll auch die Industrie des Landesdeutlich effektiver arbeiten: Für das gleiche Produktionsergebnis soll dann biszu 65 Prozent weniger CO2 freigesetzt werden.

    § 2030年之前,中国的企业将会明显更有效率的运作:相同生产,将会最多减少65%的二氧化碳排放量。

    § Dazu soll bis 2030 der Anteil nicht fossiler Energienum etwa 20 Prozent steigen.

    § 截至2030年,非化石能源比例将提升约20%

    Die Klimawende sei eingeleitet, frohlockenUmweltschützer bereits, weil der CO2-Ausstoß Chinas seit anderthalb Jahrenleicht zurückgeht, obwohl die Wirtschaft des Landes weiter wächst. Doch nochrätseln Forscher über die Ursache: War es die abnehmende Stahlproduktion? Wares der ungewöhnlich viele Regen, der Wasserkraftwerke zu Höchstleistungentrieb, wodurch weniger Kohleenergie notwendig war? Stimmen die
    Zahlenüberhaupt?

    一些环境?;ふ咭丫蓟逗?,因为气候向好的方向发展,因为从一年半前开始,尽管中国的经济还在发展而二氧化碳排放量却开始略有下降。然而让许多研究人员困惑的是下降的原因:是因为中国钢产量的下降?因为异于常年的降雨量导致的水电发电量上升而减少火电发电量?中国给出的数字到底准不准?

    Vor allem die Luftverschmutzung seiner Großstädtezwingt die chinesische Regierung zum Handeln; Millionen Menschen erkrankenjedes Jahr an dem Feinstaub. Bereits 2013 startete China ein fast 300 MillionenDollar teures Programm, um abgasintensive Kraftwerke und Industrien zuerneuern. Das Land investiert zudem mehr in alternative Energieformen als alleanderen Staaten; sein Budget dafür beträgt mehr als ein Viertel des globalenEtats. Zudem will China Dutzende neue Kernkraftwerke bauen, so dass bereits infünf Jahren fünfmal mehr Strom aus Kernkraft erzeugt werden kann.

    中国大城市的空气污染迫使中国政府去处理环境问题;每年有上百万的居民因可悬浮颗粒物而患病。从2013年开始,中国投资了接近3亿美元的昂贵项目用于降低电厂和企业的排放污染。中国在可再生能源方面的投资超过其余国家的投资总和,其环保预算占全球总预算超过四分之一。再者,中国将兴建数十座新核电站,以便5年后中国的核能发电量翻5倍。

    China hat im März beschlossen, die Kohleemissionenbis 2020 deutlich zu senken, die Energieproduktion durch Sonnenenergiegleichzeitig um ein Fünftel zu erhöhen. Zwei der größten Kohlekraftwerke desLandes wurden geschlossen, weitere alte Abgasschleudernsollen folgen. Die verarbeitende Industrie wurde angewiesen, binnen zehn Jahrenihren CO2-Ausstoß um 40 Prozent zu reduzieren.

    中国在三月分决定,,截至2020年中国将会降低煤炭污染,太阳能发电量将提高五分之一。中国两大最大的火电站已经被关闭,企业将会在10年内降低二氧化碳排放量40%

    Um Unternehmen ökonomische Reize für eineEnergiewende zu bieten, hat China einen CO2-Emissionshandel aufgesetzt, dernächstes Jahr landesweit starten soll, nachdem er bereits regional getestetwurde. Wer in China CO2 ausstößt, muss künftig dafür zahlen.

    为了让中国企业从经济方面进行能源转型,中国起草了新的二氧化碳排放协议,并已经在部分地区测试进行,明年可能在全国范围推行。以后在中国排放二氧化碳的企业将会为此另外支付费用。

    Zwar steigert das Land seine Investitionen inerneuerbare Energien erheblich, doch unterm Strich bleiben die Investitionen inKohle mit Abstand am höchsten. 2014 wurde etwa doppelt so vielKraftwerksleistung auf Kohlebasis installiert wie aus Wind, Sonne, Wasser undKernkraft zusammengenommen.

    尽管中国极大的提升了其新能源的投资,然而与火电方面的投资还是相距甚远。2014年中国火电装机量是风电,太阳能,水电和核电总和的两倍。

    Das macht die Prognose besonders unsicher:
    中国的预测尤其不准确

    Chinas CO2-Ausstoß lässt sich nur schwernachvollziehen, immer wieder wurden Angaben stark korrigiert. Ende derNeunzigerjahre etwa hieß es zunächst, Kohlekraftwerke würden ein Fünftelweniger CO2 erzeugen - es war ein Irrtum. Auch Zahlen der vergangenen fünfJahre mussten nachträglich deutlich nach oben korrigiert werden.

    中国的二氧化碳排放量很难具体弄清,中国给出的数字总是不断的被极大修正。九十年代结束的时候,中国表示火电将会减少五分之一的二氧化碳排放,然而那是个错误。而且过去5年里的统计数字也必须事后极大的上调。

    Erschwert werden die Rechnungendurch Hunderte kleiner Kohleminen, die häufig illegal betrieben werden. Wievertrauenswürdig erscheint also die angebliche Abnahme desTreibhausgasausstoßes seit Anfang 2014, fragen sich Forscher.

    从2014年初开始,专家就开始质疑中国给出的温室气体排放量的可信度。中国数百个非法小煤矿严重影响了数据统计的准确性。




    erfreulich
    Wanderfalke7 30.06.2015
    Hallo ich finde es erfreulich, das sich nun auch Chinaernsthaft an der Reduzierung von CO2 beteiligt. Auch wenn die Ziele nurselbstverpflichtend sind und nicht Teil eines weltweiten Klimavertrages, so istes doch ein guter Anfang. Gerade auf die Großmächte USA, China, EU und Japankommt es an. Sie müssen mit guten Beistspiel verangehen und ein Vorbild füralle anderen Staaten sein. Die Entwicklung ist ermutigend. Herzliche Grüße!

    令人高兴
    我感到很高兴,现在中国也开始认真参与其中对待二氧化碳减排。而且中国的目标是自律性质的,并不属于全球气候协议之一,这真是中国开的一个好头。像美国,中国,欧洲,日本这些大国必须给其他国家做出表率。事情的进展很令人振奋,致以崇高的敬意!



    ghanima23 30.06.2015
    Ist doch schön, das CN einen 20% nicht fossilen Anteil ander Stromerzeugung anstrebt. Um wieviel % will man im selben Zeitraum dieStromerzeugung weiter ausbauen?

    中国20%的能源将采用非化石能源确实很好。但是届时能源总量又会扩大多少?



    Wunschdenken
    peter_silie_1 30.06.2015
    Wenn ich mir hier in China den Verkehr, das Menschenvolk,die Baukräne bzw. das ungezügelte Wachstum anschaue, dann frage ich mich- Wiesoll das zu schaffen sein!?

    天方夜谭
    我在中国看着中国的交通,人流,来来往往的吊车,面对这种无穷无尽的发展,我自问,中国的目标怎么可能实现???



    ir2 30.06.2015
    CO2 ist ein harmloses Spurengas und dessen Konzentrationhat höchstens Einfluss auf das Pflanzenwachstum. Eine Erderwärmung durch CO2ist physikalisch unmöglich. Im Gegenteil, durch das CO2 wird an der Tropopausedie Atmosphäre durch Strahlung Richtung Weltall gekühlt! Eine Erwärmung desErdbodens ist nicht möglich. Spätere Generationen werden über die Klimakirchedes 21. Jahrhunderts nur den Kopf schütteln....

    二氧化碳是一种无害气体,其浓度对植物生长有极大影响。地球因为二氧化碳变暖从物理上来说就是不可能的。相反,二氧化碳在对流层对太阳能进行反射反而会让全球气候变冷!不可能让地表温度升高。我们的后代肯定会对21世纪的气候见解摇头。。。



    Sumerer 30.06.2015
    Das Photo erinnert mich an einen südöstlichen TeilKanadas (etwa die Gegend von Hamilton/Niagara amOntario-See). Vergleichbar ist es ebenso mit dem Ruhrgebiet vor 25 Jahren. Ausden Niederlanden kommend habe ich immer eine gelbliche Dunstwolke bewunderndürfen, die nur noch bei Inversionswetterlagen heute nochauftaucht. China und Indien stecken in einer anderen Situation. Gemeinsammüssen sie mehr als zwei Milliarden Menschen ernähren. Aber die chinesischeAbsicht macht Mut. Viel Erfolg.

    照片让我想起了加拿大东南区域(靠近安大略湖的汉密尔顿/尼加拉区域)。那和25年前的鲁尔区一样的污染景象。在大气逆温的情况下我一直惊讶于从荷兰飘过来的深黄色烟云。当然,中国和印度处于另一种情况。他们必须养活20亿人。但是中国人的目标很有勇气,祝成功。


    更多
    评论加载中。。。
    我还要发表看法:
    "看世界"温馨提醒:
    1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
    2、禁止发布广告评论。
      匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

      辽宁11选五开奖结果查 www.sevw.net

      浏览过本页的网友还关注:
      德国译帖 - 热门推荐
      第一赞助商
      双语美文 - 阅读榜
      第二赞助商
      德国译帖 - 最新收录
      第三赞助商
      国外优秀论坛 - 为您推荐
      第四赞助商
      经验分享 - 阅读榜
      欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
      QQ群:307195648
      联系邮箱:[email protected]
      无觅关联推荐,快速提升流量
    • 窄边框+海量存储+长续航 联想小新潮7000评测 2019-05-17
    • 一图看懂丨拉林铁路藏木特大桥 2019-05-09
    • 七大公会力挺吴音宁 网友酸:该提名参选台北市长 2019-05-09
    • 发挥人才优势推进科技创新 坚持市场导向加快成果产业化 2019-04-19
    • 国际足联成员也就是亚足联成员的中国(大陆)、朝鲜、中华台北、香港、澳门,也可以有蒙古,可联合申办2038年世界杯。其中,中国大陆、朝鲜,算东道主,直接参赛。 2019-04-17
    • 日本:驻日美军一架F 2019-04-17
    • 古风音乐走红 用"流行味"唱出"中国风" 2019-04-16
    • 当之无愧的代言人(微言) 2019-04-16
    • 越来越多人家中不装推拉门 现在流行这种采光好 ——凤凰网房产 2019-04-06
    • 在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下——新时代新气象新作为 2019-04-06
    • 李睿的专栏作者中国国家地理网 2019-04-04
    • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-03-30
    • 国防部举行盛大招待会 热烈庆祝中国人民解放军建军90周年 中共中央总书记国家主席中央军委主席习近平和李克强张德江俞正声刘云山王岐山张高丽出席 2019-03-29
    • 婚车停道路中间新人下车跳舞 交警一经查实将严处 2019-03-28
    • 不尊重公投,就是不尊重人类 2019-03-28
    • 3d试机号每日快报 香港赛马会网 pk10赛车定位技巧 福彩快3开奖号码 泳坛夺金走势图最近五天的 北京pk10是正规彩票吗 幸运赛车前二技巧 pk10北京赛车 2017082福彩中奖号码 排列三质合走势图连线 六合彩资料大全 幸运赛车前二技巧 南国彩票精彩论坛 秒速时时彩官网下载 江苏11选5走势图 3d预测胆码公式杀号